-
En cuanto a la otra parte, hay que superar las dificultades financieras por las que atraviese la fuente de ingresos.
ويتطلب الجانب الآخر مصدرا للدخل لإخراج الميزانية من الصعوبات المالية.
-
Esos resultados afectaron la fase de reintegración, con las consiguientes dificultades de presupuesto y demoras en los pagos y en el establecimiento de programas de reintegración.
وهذا الرقم العالي من المشتركين أثّر في مرحلة إعادة الإدماج، مما أدى إلى صعوبات في الميزانية ومن ثم إلى تأخر في المدفوعات وفي إنشاء البرامج لإعادة الإدماج.
-
Preguntaron por las dificultades surgidas como consecuencia de que el presupuesto para la respuesta de emergencia y humanitaria fuera limitado.
واستفسرت أيضا عن الصعوبات الناتجة عن محدودية الميزانية الخاصة بالاستجابة لحالات الطوارئ/والاستجابة الإنسانية.
-
Las dificultades radican en los escasos presupuestos con que se cuenta para instrumentar más alternativas de participación de los grupos, y su incorporación a los diversos proyectos; también se enfrentan problemas de aislamiento de las propias comunidades; procesos inconclusos y desvinculación entre las diferentes instituciones que atienden este sector de la sociedad.
وتكمن الصعوبات في الميزانيات الهزيلة المتاحة لتنفيذ مزيد من خيارات الفئات للمشاركة ولإشراكهم في شتى المشاريع؛ كما أن هناك مشاكل عزلة المجتمعات نفسها وعدم اكتمال العمليات ونقص التنسيق بين شتى المؤسسات المعنية بهذا القطاع من المجتمع.
-
Señala que, si se encuentra ante dificultades presupuestarias imprevistas, el Secretario Ejecutivo puede solicitar la convocación de un período extraordinario de sesiones de la Conferencia de las Partes;
يلاحظ أن الأمين التنفيذي قد يطلب عقد دورة استثنائية لمؤتمر الأطراف إذا واجه صعوبات غير متوقعة تتعلق بالميزانية؛
-
Ha habido varias dificultades con la preparación del presupuesto de la MONUC que, en cierta medida, son reflejo de la complicadísima naturaleza de la propia Misión.
وهناك سوابق للصعوبات المصادفة في إعداد ميزانية البعثة MONUC، التي تبين إلى حد ما طبيعة البعثة ذاتها الصعبة جدا.
-
Llegar a ese objetivo intermedio supondrá un gran esfuerzo para mi país, habida cuenta de las dificultades económicas y las limitaciones presupuestarias impuestas por los reglamentos fiscales de la Unión Europea.
إن بلوغ ذلك الهدف المتوسط سيتطلب من بلدي بذل جهود كبيرة ، نظرا للصعوبات الاقتصادية وقيود الميزانية التي تفرضها الأنظمة المالية للاتحاد الأوروبي.
-
No obstante, en vista de las complicaciones presupuestarias para asegurar la financiación a fin de que el Grupo comience a trabajar en 2007, y con el propósito de tener en cuenta las solicitudes hechas por nuestros asociados, hemos postergado la reanudación de las tareas del Grupo hasta 2009.
ومع ذلك، بالنظر إلى الصعوبات الموجودة في الميزانية فيما يتعلق بكفالة التمويل اللازم لعمل الفريق بدءا من عام 2007، ومن أجل التنسيق والمواءمة بين الطلبات المقدمة من شركائنا، أجّلنا موعد استئناف عمل الفريق حتى عام 2009.
-
Además de las dificultades que afronta para encontrar efectivos militares, policías civiles y otro personal para ampliar la Misión, la Comisión de la Unión Africana afronta enormes dificultades presupuestarias mientras continúa el despliegue.
وبالإضافة إلى التحديات المتمثلة في تدبير ما يلزم لتوسيع نطاق البعثة من القوات والشرطة المدنية وغير ذلك من الأفراد، تجابه مفوضية الاتحاد الأفريقي صعوبات جسيمة أيضا بشأن الميزانية، حتى وهي تواصل عمليات النشر.
-
Desde que había empezado a funcionar, la Autoridad Indonesia de la Competencia había encontrado dificultades resultantes de lo limitado de los presupuestos, las diversas interpretaciones jurídicas de los tribunales, la falta de comprensión por parte de otros órganos públicos, la renuencia de las empresas a cumplir con el derecho, y la falta de apoyo político.
أما سلطة المنافسة الإندونيسية فقد واجهت منذ بدء عملها صعوبات ناشئة عن نقص الميزانية، وتباين التفسيرات القانونية الصادرة عن المحاكم، وعدم فهم لها من قبل هيئات أخرى من الهيئات الحكومية، وتردد الأعمال التجارية في الامتثال للقانون، وغياب الدعم السياسي.